Video: Bon Jovi - (You Want To) Make A Memory 2025
Casi todas las marcas tienen un eslogan. Y algunas marcas tienen varios eslóganes para múltiples productos, incluidos Procter & Gamble, Pepsi y Chrysler Jeep. Puede que no hayas pensado tanto, pero ¿qué sucede cuando algunos de los eslóganes más importantes de Estados Unidos se pasan por el filtro de traducción? En realidad no es tan seco y cortante como simplemente presionar el botón de traducir, debido a las diferentes referencias culturales.
Por ejemplo, en algunos países, es una práctica común colocar una imagen del producto dentro de la lata en la etiqueta. ¡Imagina cómo reaccionarían a la comida de bebé o de perro!
Entonces, revisamos los archivos publicitarios para encontrar algunos de los mejores ejemplos de tagline crash-and-burn. Aunque es divertido, también es muy caro para estas empresas (y embarazoso para los redactores). Si no hacen su tarea, podrían terminar pagando millones de dólares en costos de reimpresión, retoques y "anuncios de disculpas".
Aquí está la lista, sin ningún orden en particular. Comenzamos con la más famosa de las últimas décadas.
Marca: COORS
Lema: ¡GIRELO SUELTO!
AH, ¿quién no ama una cerveza helada en un caluroso día de verano? El eslogan de Coors, Turn It Loose! , se basó en establecer el sabor de Coors gratis. Por desgracia, la traducción al español hizo que las personas pensaran que estaban estableciendo algo más libre:
Traducción al español: SUFRE DE DIARREA
Marca: PEPSI
Lema: VENGA VIVO CON LA GENERACIÓN PEPSI
Suena genial, no lo hace ¿eso? De hecho, no está a un millón de millas de algunos de los eslóganes que usan las bebidas energéticas de hoy en día. Sin embargo, no fue bien en China. Después de que se puso a través de la máquina de traducción, salió como:
Traducción al chino: PEPSI TRAE SUS ANCESTROS ATRÁS DE LOS MUERTOS
Marca: KFC
Lema: FINGER LICKIN 'BUENO
Mmm , mmm, mmm. ¿Qué conocedor de la carne no le gusta meterse en un plato de pollo frito caliente y crujiente? Bueno, una vez más este lema cayó en contra de la traducción al chino, convirtiéndose en algo completamente opuesto a sabroso:
Traducción en chino: COMER TUS DEDOS DESCONECTAR
Marca: PARKER PENS
Lema: > NO PODRÁ PERMANECER EN TU BOLSILLO Y EMBARAZO TÚ No es el eslogan más pegadizo, pero es una promesa de marca. Después de todo, ¿quién quiere manchas de tinta desagradables en sus camisas y blusas crujientes? Pero la gente de Parker hizo un pequeño snaffoo. Pensaron que la palabra española "embarazar" significaba vergüenza. Nop. Y así es como se publicaron los anuncios en México:
Traducción al español:
¡NO PODRÁ PERMANECER EN SU BOLSILLO Y HACERLO EMBARAZADA! Marca:
LECHE Lema:
¿LECHE CONSEGUIDA? Es uno de los eslóganes más famosos y copiados de la historia.Todos lo sabemos. Sin embargo, los consumidores latinos también llegaron a saberlo por todas las razones equivocadas. Debieron haber pensado que la Asociación Estadounidense de Productos Lácteos estaba fumando algo muy fuerte cuando salió esto:
Traducción al Español:
¿ESTÁS LACTANDO? Marca:
COCA COLA Producto:
COCA COLA Otro ejemplo de cosas que se están volviendo locas en China. En la década de 1920, Coca Cola decidió exportar su producto a China, pero quería un nombre que suene similar a la pronunciación en inglés.
Después de algunos vaivenes, fueron con una traducción fonética, y el resultado fue bastante confuso:
Traducción al chino:
MORDEDURA DEL TABLERO DE CERA Marca:
ELECTROLUX Lema:
INGENIERO SUGER SOM EN ELECTROLUX. Te perdonan si no sabes lo que significa el lema. Es sueco y proviene de la casa del famoso fabricante de aspiradoras Electrolux de Suecia. Sin embargo, cuando usaron el eslogan en los EE. UU., Se tradujo bien con un desafortunado inconveniente: en los EE. UU., "Apesta" tiene más de un significado:
Traducción al inglés:
NADA MALEA COMO ELECTROLUX Marca :
GENERAL MOTORS Lema:
BODY BY FISHER Body By Fisher no es realmente un eslogan, sino una sub-marca de GM. Básicamente era responsable de la mayor parte de la carrocería de los automóviles GM (y fue comprada por GM en 1925). Por supuesto, hubo un error con el nombre.
Esta vez, fue Bélgica quien tuvo el problema, y no es algo que haga atractivo a un automóvil:
Traducción belga: CORPSE BY FISHER
Marca:
FORD Producto
: PINTO De nuevo, no del todo un eslogan, este era el modelo de un automóvil que conoces demasiado bien. Pero en Brasil, no es un frijol. Bueno, no a menos que estés hablando de "los francos o los frijoles". Sí, PINTO fue probablemente el nombre más insultante que podría darle a un automóvil. Lo cambiaron a CORCEL, lo que significa HORSE. También es bueno:
Traducción brasileña: TINY MALE GENITALS
Marca:
PERDUE'S CHICKEN Lema:
SE LLEVA A UN HOMBRE DIFÍCIL PARA HACER UN LECHO DE POLLO El pollo de Perdue ha estado produciendo productos desde 1920, y se puso en la televisión diciendo el lema infame "se necesita un hombre duro para hacer un pollo tierno". Bonito juego de palabras … en inglés. Por supuesto, cuando se tradujo al español, algo salió mal, y Frank estaba diciendo algo mejor puesto en la Categoría WTF:
Traducción al Español:
SE LLEVA A UN HOMBRE AFRENADO PARA HACER UN POLLO AFECCIONADO Marca:
OTIS ENGINEERING Lema:
EQUIPAMIENTO DE COMPLECIÓN Otis Engineering tiene vínculos significativos con Halliburton, por lo que es un tipo diferente de escándalo que generalmente hace que el barco se estremezca. Sin embargo, cuando le pidieron a Otis que participara en una exposición en Moscú, lo hizo y obtuvo un poco de ayuda del departamento de traducción. Probablemente haya tenido el mayor interés que haya tenido en sus productos:
EQUIPAMIENTO PARA ORGASMOS Marca:
CLAIROL Producto:
MIST STICK ¿Qué es?No es un desodorante, sino un rizador. Clairol lanzó el producto en Alemania bajo el mismo nombre, sin darse cuenta de que "niebla" es estiércol en ese país. Las ventas del producto fueron espantosas:
Traducción al alemán:
MANURE STICK
HUNT-WESSON Producto:
GROS JOS (Frijoles horneados) ¡Por fin, un flub que en realidad no dañó las ventas! Y pronto verás por qué. Cuando Hunt-Wesson lanzó su marca de alubias en Canadá, se sorprendió de las cifras de ventas. No se dieron cuenta de que el término significa, bueno, compruébalo tú mismo:
Traducción francocanadiense:
GRANDES PECHOS
McDONALD'S Producto:
BIG MAC Si alguna vez ha visto Pulp Fiction (y si no, ¿por qué no?) Sabrá todo el tema de McDonald's con Royale With Cheese. Resulta, por supuesto, que hay otro problema sobre la mesa. Big Mac, traducido al francés, se convirtió en Gros Mec. Y esto significa algo muy diferente:
Traducción al francés:
BIG PIMP Marca:
BRANIFF AIRLINES Lema:
VOLAR EN CUERO ¡Oh, qué promesa! En 1987, Braniff Airlines introdujo algunos asientos de cuero muy nuevos y elegantes en sus aviones. El lema parece perfectamente bien hasta que se traduce al español. Entonces, es una proposición que a la mayoría de nosotros no nos gustaría que suceda, en absoluto:
Traducción al español:
MOSCA DESCANSA
Despidos Sobrevivientes: Afrontando cuando los compañeros de trabajo pierden sus trabajos

Los empleados experimentan un nuevo mundo de emociones confusas mientras aprende a lidiar con la pérdida de compañeros de trabajo en un despido. Vea cómo ayudarlos a sobrellevar y prosperar.
Servicios de traducción Pros y contras de negocios

¿Debería comenzar un negocio de traducción? Averigüe si utilizar su experiencia en el idioma para comenzar un negocio de servicios de traducción es la mejor opción para usted.
Cuándo retener las existencias que pierden

Cómo sabe cuándo vender esas acciones perdidas, y cuándo debe colgarse para la recuperación? Aquí hay algunos consejos.