Video: 14-Year-Old PRO Fortnite Gamer Sceptic | The Next NINJA? 2025
Las traducciones transmiten una imagen de que una empresa no se preocupa por sus clientes en el extranjero. Las empresas que hacen negocios en sociedades multilingües deben decidir qué idiomas utilizar para las comunicaciones, el embalaje del producto y la publicidad. Regla de oro: busque las palabras más simples, exprese una idea en cada oración y evite las referencias específicas de la cultura (por ejemplo, canta como Frank Sinatra).
Aquí hay catorce ejemplos de traducciones erróneas graciosas que podrían haberse evitado si las compañías se hubieran ralentizado con su proceso de comunicación y se hubieran preocupado lo suficiente como para contratar a un traductor profesional o una agencia de traducción.
1. Cuando American Airlines quiso publicitar sus nuevos asientos de cuero de primera clase en el mercado mexicano, tradujo literalmente su campaña "Fly In Leather", que significaba "Fly Naked" (vuela en cuero) en español.
2. Coors puso su lema, "Turn It Loose", en español, donde se leyó como "Suffer From Diarrhea."
3. En 1987, Braniff Airlines publicó anuncios en televisión, radio y periódicos promocionando sus asientos de cuero. Los anuncios de radio en Florida fueron los primeros en revelar un doble significado involuntario. Durante años, los libros de negocios internacionales han citado este ejemplo sin una referencia, y otras publicaciones han informado que el blooper vino de American Airlines.
4 . Una versión en inglés de una campaña publicitaria en un periódico dirigida por Electricite de France, una empresa estatal francesa de servicios públicos, dijo que la compañía ofrecía "soluciones competitivas y energéticas" y que estaba "dispuesta a acompañar su desarrollo al seguirlo en todos sus sitios en Europa y más allá. "
5 . La intención de cierta compañía de estilográficas (que se rumorea que es Parker) es que la publicidad en Latinoamérica sufrió una traducción cuando se promocionó la nueva tinta para "ayudar a prevenir embarazos no deseados". "
6. La intención también se perdió en la traducción cuando "carneros hidráulicos" salieron como "ovejas mojadas". "
7. El cartel de una compañía de ingeniería en una feria comercial rusa no significaba prometer que su equipo de terminación de pozos de petróleo era excelente para "mejorar la vida sexual de una persona". "
8. A Pepsi se le ocurrió la traducción de su lema "Vive la vida con la generación Pepsi". En Taiwan, se convirtió en "Pepsi traerá a sus antepasados de regreso de entre los muertos".
9. En el menú de un restaurante suizo: "Nuestros vinos no le dejan nada que desear".
10. En un hotel de Zurich: "Debido a la impropiedad de entretener a los invitados del sexo opuesto en el dormitorio , se sugiere que el lobby sea utilizado para este propósito. "
11. Algunas extrañas y graciosas traducciones de lectores que viajan globalmente:
vi un letrero sobre la puerta de un museo de Londres que decía" Way Fuera."Pensé que era bastante gracioso, ya que en Estados Unidos usamos" Exit "en la puerta y" Way Out "normalmente se refiere a algo muy bueno o exagerado.
Mi favorito era sobre un bebedero en el antiguo aeropuerto de Beijing: "Esta agua pasó por una placa de cuarentena".
12 . En Italia, una campaña para Schweppes Tonic Water tradujo el nombre en "Schweppes Toilet Water".
13. Desde un albergue en España, "Por favor, tire la puerta".
14. Parte de un manual de hotel de una casa de huéspedes en Shanghai:
No dañe ni quite los muebles y el equipo del hotel o algo por el estilo. tomado prestado de la Torre Principal y cambiar sus usos. Si sucedió, reclamaremos daños y pérdidas.
Por favor, no tome cosas que estén sujetas a quemadura, explosión, rodando hacia la Torre Principal. Por favor, tire la cigarrada marcha hacia el cenicero cuando se fuma en la habitación.
Por favor, no recoja frutas y flores y vomite en cualquier lugar. No tome el animal y el olor habitual. entra al hotel.
La importancia de entender el idioma de un país no se puede sobreestimar. Por un lado, te das cuenta de que hay más de una forma de hacer algo y que tu enfoque puede no ser siempre el mejor. El comercializador global exitoso debe lograr una comunicación experta, y esto requiere una comprensión profunda del lenguaje, así como la capacidad de hablarlo.
Engineman (EN) - Descripciones de puestos de trabajo de alistados de la marina Descripciones

Descripciones de clasificación (trabajo) y factores de calificación para la Armada de los Estados Unidos. En esta página, todo sobre Engineman (EN).
La definición de herencia forzosa en todo el mundo

La herencia forzosa se reconoce solo en Louisiana y en otros países. Implica leyes que prohíben a una persona desheredar a ciertos parientes.
El servicio Gold Key: cómo encontrar clientes en todo el mundo

¿Está atascado en cómo encontrar y conocer posibles socios comerciales transfronterizos previamente seleccionados? Ya sea que esté buscando un solo cliente, agente, distribuidor o socio de una empresa conjunta, aquí encontrará todos los detalles sobre Gold Key Service (GKS).